"What is this sound so strong and sweet that fills my ears?" - Cicero (Scipio's Dream)

“Whoever attunes himself and studies the meaning of sacred songs from the beginning to end will find himself approaching God.”
– St. Gregory Palamas

COME TO THIS PAGE EVERY WEEK TO HAVE YOUR SOUL ENRICHED
AND COME TO A GREATER LOVE OF BEAUTY

Every week we'll bring in a new inspired hymn, and try to draw out some of its meanings. Enjoy!

January 5th, 2006


O SALUTARIS HOSTIA
composed by St. Thomas Aquinas
(click here to listen to the hymn - melody not by St. Thomas Aquinas)

O Salutaris Hostia
Quae caeli pandis ostium
Bella premunt hostilia
Da robur fer auxilium

Uni Trinoque Domino
Sit sempiterna gloria
Qui vitam sine termino
nobis donet in patria.

1) A first thing to notice about this hymn is its simple rhythm. The words themselves, by their natural pronunciation, make the following rhythm, with every second syllable being more forceful. The hymn keeps this rhythm by pronouncing every second syllable for twice the length of time:

o SAluTAris HOStiA
quae CAEli PANdis OStiUM

2) The sounds of the ends of the lines go back and forth, with the last two syllables sounding exactly the same:

O Salutaris Hostia
Quae caeli pandis ostium
Bella premunt hostilia
Da robur fer auxilium

3) Seeing that these words are suitable for their sound, let's also see how they're suitable for their meaning:

O Salutaris Hostia
    "O" is used to address someone, especially with great earnestness.
    "Salutaris" means "saving", in the sense of bringing health or being wholesome; i.e. saving one's life or bringing one to health
    "Hostia" means "victim", but not just any victim. Hostia is a sacrificial victim - a victim which is offered in sacrifice.
    Together, the line can be translated:
        O Saving Sacrificial Victim

    When these words are sung in the hymn, they seem to express a feeling of love, until the word Hostia is pronounced, which has a feeling of slight sorrow at the end. If you listen carefully you can hear it.
 
Quae caeli pandis ostium
    "Quae" means "Who"
    "caeli" means "heaven"
    "pandis" means "you spread out". It means to open, but in the sense of opening broadly, i.e. by spreading out your arms.
    "ostium" means "gate" or "entrance way". It is also used to describe the mouth of a river, as well as the gate to the underworld.
    Together, the line can be translated:
        You, who open wide the gate of heaven with your arms outstretched.

    The word "pandis" in this line makes you imagine someone spreading his arms wide to open a gate. The one who is doing this is the same one who is the sacrificial victim, Christ, who was sacrificed in this position, with his arms outstretched.

Bella premunt hostilia
    "Bella" means "forces", i.e. military forces or troops
    "premunt" means "they press hard", or pursue, or overwhelm, or oppress.
    "hostilia" means "hostile" or enemy
    Together, the line can be translated:
        Hostile forces press hard and overwhelm us.

    When we think about what these hostile forces are trying to overcome, we remember the phrase "O Salutaris Hostia". They     are trying to overcome our life, our health, and not just a piece of land or a fortress.

Da robur fer auxilium
    "Da" means "give"
    "robur" means "toughness", force, strength of heart, or a firm purpose
    "fer" means "bring"
    "auxilium" means "help" or assistance, or an antidote
    Together, the line can be translated:
        Give us strength, and bring assistance

    Giving us strength means that we ourselves must be expected to do the fighting, to overcome the hostile forces.  We ask him to save us by means of our own efforts. Why does this line also ask him to bring help? Because we need even more than strength. We need outside intervention, and perhaps even a cure when our own strength fails us. This sacrificial victim saves us by enabling us to enter heaven by following him - through the cross, and through his struggle against all of the hostile forces which oppressed him - the demons, and the force of our sins. The melody of these last three lines feels very resolved and peaceful.

Uni Trinoque Domino
    "Uni" means "to the one"
    "Trinoque" means "and triune" or threefold
    "Domino" means Lord or Master
   
    Many hymns end with an expression of praise to the most high God, Father, Son, and Holy Spirit. A Lord or Master is typically someone who rules over others, but the Sacrificial Victim is this same Lord who is now mentioned, who is distinct from the Father and the Holy Spirit, but undivided from them. To call Him a ruler is very significant. The melody of these last four lines is exactly the same as in the previous four lines. The word 'Domino' here receives the same tone as the word 'Hostia' in the previous stanza, but this time with no sadness to it. The whole melody is repeated, with great enthusiasm.

Sit sempiterna gloria
    "Sit" means "may there be"
    "sempiterna" means everlasting
    "gloria" means glory or great renown

    We have some great reason to think that his honor should be great, and why should it be everlasting?

Qui vitam sine termino
    "Qui" means "who"
    "vitam" means "life"
    "sine" means "without"
    "termino" means end, limit, or boundary

    This can mean life without end of time, or without other limitations which restrict life

Nobis donet in patria
    "Nobis" means "to us" or "for us"
    "donet" means "may he bestow". There is another Latin word for "give", which can refer to giving anything. But this word - "donet", refers to giving something which is yours.
    "in patria" means "in the native land" or home land

    Together, these lines can be translated:

May there be everlasting glory and honour
To the One and Triune Lord
And in our homeland may he give to us
Life without limit

These words make us think that the life which he gives to us is his own life, and that we have a place which is our true home - not this place. The lines which rhyme fit together, because it is the One and Triune Lord who gives us his own life, and it is in our true homeland, where we have life without end, that God's glory is certainly everlasting.